"Rüya" sayfasının sürümleri arasındaki fark

MusicLexis sitesinden
Atla: kullan, ara
20. satır: 20. satır:
  
  
== [http://www.youtube.com/watch?v=CVHHLh99B3Q&t=0m55s ''rüyalarda gördüğümü haydi söyle''] ==
+
== [http://www.youtube.com/watch?v=CVHHLh99B3Q&t=0m55s ''Rüyalarda gördüğümü, haydi söyle''] ==
  
  
 
De: "Lassen Sie uns sagen, dass ich in einem Traum gesehen haben"
 
De: "Lassen Sie uns sagen, dass ich in einem Traum gesehen haben"
  
En: "Tell me what i saw in dreams"
+
En: "In dreams what I see, come on tell him"
  
 
Es: "digamos que he visto en soñar"
 
Es: "digamos que he visto en soñar"
31. satır: 31. satır:
 
Fr: "disons que je l'ai vu dans un rêve"
 
Fr: "disons que je l'ai vu dans un rêve"
  
Gr: "ας πούμε έχω δει σε ένα όνειρο"
+
Gr: "Στα όνειρα τι βλέπω, άντε πές του"
  
 
It: "diciamo che ho visto in un sogno"
 
It: "diciamo che ho visto in un sogno"
38. satır: 38. satır:
  
 
Ro: "Să spunem că am văzut într-un vis"
 
Ro: "Să spunem că am văzut într-un vis"
 +
  
  

12:51, 2 Ocak 2017 tarihindeki hâli


De: Traum

En: Dream

Es: Soñar

Fr: Rêver

Gr: όνειρο

It: Sognare

Pt: Sonhar

Ro: Vis



Rüyalarda gördüğümü, haydi söyle

De: "Lassen Sie uns sagen, dass ich in einem Traum gesehen haben"

En: "In dreams what I see, come on tell him"

Es: "digamos que he visto en soñar"

Fr: "disons que je l'ai vu dans un rêve"

Gr: "Στα όνειρα τι βλέπω, άντε πές του"

It: "diciamo che ho visto in un sogno"

Pt: "digamos que eu já vi em um sonho"

Ro: "Să spunem că am văzut într-un vis"


Kalben - Haydi Söyle